Привет.
Сегодня об интересном. О таинстве перевода.
Как солнце становится солнцем, река рекой, трава травою, когда еще минуту назад были чужеродными звуками, сложенными в неизвестные доселе слова?
читать дальшеDer Himmel war gelb wie Messing und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine. Der Himmel, думаю я, небо. С началом все ясно - "небо было желтым, как..", как что? Я отчетливо вижу желтоватое небо. Внизу ничего - ничего определенного и ясного, то ли лес, то ли трава - докуда воображение позволит. Главное - небо. Желтое. Как медь, говорит словарь. Я чуть-чуть меняю оттенок неба на более медный. "И еще не наполненный дымом из..". В голове все перемешалось - желтое небо, дым, медь, о чем ты, автор? А потом вдруг осознание приходит - и вот уже слово за словом, я вешаю на небо солнце, фабрика растет под этим небом, главный герой достает бумагу. Очарование в том, как это складывается в одну картину, кусочки пазла - солнце, бумага, медь, я ищу их в словаре, собираю, складываю. И самое прекрасное, когда я, чувствуя себя ребенком, пытаюсь вставить кусочек не на свое место и злюсь, злюсь!. Пихаю эту деталь между двумя другими, а она не идет - и это злит, я ищу замену, переставляю другие, и вдруг....! Как решенная задачка! Я понимаю автора.. Я ловлю его мысль, и я понимаю, что дым идет из трубы, а не труба идет сама, и солнце вешаю, и строю дома, и даю бумагу в руки человеку. Вся прелесть в том, что я не читаю готовое - я будто помогаю автору писать, составляю свое. И здесь - это мой текст. Слова будут такими, какими свойствами я их наделю. Я! Я выбираю слова. Сама. Это волшебно.